Leistungen - ij-Übersetzungen

...aus Begeisterung für Sprache
Logo
Direkt zum Seiteninhalt
Übersetzung / Beglaubigung
Fachrichtung Übersetzen
Übersetzung von Texten meiner Fachrichtungen sowie allgemeiner Texte.

Beglaubigung von Übersetzungen hinsichtlich Korrektheit und Vollständigkeit.

Textarten beispielsweise:
Flyer, Broschüren, Bedienungsanleitungen,
Produktbeschreibungen, Handbücher,
Webseiten,
Fachartikel, Schulungen,
Berichte, Jahresberichte,
Regelwerke,
Urkunden, Dokumente
Polizei- / Gerichtsprotokolle
Geisteswissenschaftliche Texte.

Sprachrichtungen
Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch
Spanisch-Deutsch
Post-Editing
Post-Editing
Das "Post-Editing" ist eine zwingende Notwendigkeit für maschinell übersetzte Texte, die zur Publikation bestimmt sind. Hierdurch erfolgt die Korrektur von Fehlern bei Grammatik, Wortwahl, Idiomatik, syntaktischen Bezügen, Sinngehalt, sowie den Fachtermini. Hinzu kommen stilistische Aspekte, das Glätten sperriger sprachlicher Wendungen und die Verwendung des passenden "Registers", der richtigen Sprachebene.

Je nach Kontext schwankt die Qualität bei maschineller Übersetzung von "brauchbar" bis "völlig unverständlich". Der Änderungsbedarf beim Post-Editing ist daher unterschiedlich groß.
Korrektorat
Fachrichtung Korrektorat
Korrekturlesen von aus dem Englischen oder Spanischen ins Deutsche übersetzten Texten aller Art.

Korrekturlesen von aus dem Deutschen ins Englische übersetzten Texten.

Korrekturlesen von auf Englisch verfassten wissenschaftlichen Arbeiten (Dissertationen etc.).

Korrekturlesen von Diplomarbeiten, Magisterarbeiten.

Wordformat bevorzugt.

Rechtliches
Zurück zum Seiteninhalt